东君

关注:70

  


  《东君》--是楚人祭祀日神的乐歌。


  《东君》通篇以迎神者的语气,叙写了日神东升与降落的过程。表现了对太阳普照大地、化育万物、给人类光明以及为人类攘除灾害的功绩的热情赞颂。


暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。 
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。 
驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。 
长太息兮将上,心低徊兮顾怀。


  暾:旭日初升之时光明温暖的样子,这里指初升的太阳。吾:东君自称,即日神。槛:栏杆。扶桑:神树,神话中生长在日出处。这句是说东君用扶桑树做宫殿的栏杆。抚:通“拊”,轻轻拍打。


  余:日神自称。马:指神话中为太阳神驾车的六龙。皎皎:明亮的样子,指夜间天色明亮。既明:指即将黎明。


  龙辀:即龙车,指神话中为日神驾驭的龙车,辀,车辕。乘雷:龙车起行时,响声如雷,所以说“乘雷”。载:插着。委蛇:同“逶迤”,指云旗舒展飘扬的样子。


  太息:叹息。低徊:徘徊不前、迟疑不决的样子。顾怀:怀念眷恋。这两句写日神眷恋故居的心情,拟人的写法。


羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。 
縆瑟兮交鼓,箫钟兮瑶簴。 
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。 
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞。


  羌:楚方言,发语词。声色:指祭神的乐舞。娱人:使人娱乐。观者:指观赏祭典的人。憺:安然,有沉浸之意。


  縆:绷紧。意思是把瑟弦绷紧。交鼓:古人把鼓放在木架上,多二人对击,所以说交鼓。箫:通[扌肃],敲击。瑶簴:摇动钟磬的木架。瑶,借“摇”;簴:悬钟磬之木架。


  鸣:此处指奏响。篪:古代一种竹制吹奏乐器,似笛子。竽:古代簧管乐器。灵保:指神巫,此处指扮日神的男巫。贤姱:美善,指德操与容貌之美。


  翾:轻飞的样子。翠:翡翠鸟。曾:通[曾羽],展翅高飞。展诗:一首接一首地吟唱诗歌。展,陈。会舞:众人一起起舞。


应律兮合节 ,灵之来兮敝日。 
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。 
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。 
撰余辔兮高驰翔,杳冥冥兮以东行。


  应律:应和音乐的旋律。合节:跟随节奏。灵:神灵,跟随东君来飨祭的众神。


  青云衣:以青云为上衣。白霓裳:以白霓为裙,以日落时的晚霞比喻东君的服饰。矢:箭。“矢”和下句的“弧”(弓)合为“弧矢”,星名,共九颗,形状像弓箭,又名天弓。天狼:星宿名。


  操:持。反:回身。沦降:沦,没;降,下。实指日西沉。援:引。北斗:星名,由七颗星组成,形似舀汤的勺。酌:斟酒。桂浆:桂花泡的酒。


  撰:抓住。辔:马缰绳。杳:幽深,深远。冥冥:黑暗。东行:向东走。我国古代神话中说日神由东向西运行,日暮时进入虞渊后,在地底又由西向东运行,这里正写的此种情况。




  楚辞通俗译文:

  旭日就要升起在东方,照耀我的栏杆木扶桑。拍着我的马红缓缓前行,夜色皎皎东方泛起亮。驾着龙车滚滚轰鸣,树起的云旗高高飘扬。你长叹一声将要上天去,心中踌踌眷恋那故乡。升腾中的声色多么令人醉,瞻望的人群迷恋忘了归回。调好瑟弦擂起鼓,敲响的钟声让座架晃。吹起了篪儿奏起了竽,心中不忘神巫的美善从容。舞姿翩翩像翠鸟展翅飞翔,唱诵起诗歌同随舞。应着旋律和节拍,神灵降临遮蔽了光。青云上衣白霓裙裳,举起长剑射杀天狼。手持天弓回身降落,举起北斗斟满桂花酒浆。抓紧马的缰绳高高飞驰,穿过幽深昏暗奔向东方。

 

 

 


图片展示

联系我们

 

微信号:xsjzwgzs

地址:郑州市商都大道

图片展示

熊氏家族网  版权所有

备案号: 豫ICP备19027507号 技术支持:智巢品牌

熊氏家族网  版权所有